Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un guide sur les franchissements de seuil en droit boursier

10 Septembre 2025 - Actualité

Nous avons récemment traduit en anglais un guide pratique à destination des actionnaires d’une entreprise française emblématique, spécialisée dans la fabrication d’instruments d’écriture.


Informer clairement les actionnaires sur leurs obligations

Le document visait à expliquer, de manière pédagogique, les règles applicables en cas de franchissement de seuils en droit boursier français.
Ces situations surviennent lorsque la participation au capital ou aux droits de vote d’un actionnaire dépasse (ou descend en dessous) de certains seuils fixés par :

  • la loi,

  • la réglementation (AMF),

  • ou les statuts de la société.

Ces franchissements entraînent alors des obligations de déclaration auprès de l’Autorité des marchés financiers (AMF), et parfois même le lancement d’une offre publique obligatoire.


Traduire le droit boursier pour un public non juriste

Le principal défi de ce projet était de traduire avec rigueur un contenu juridique, tout en maintenant un ton accessible et pédagogique à destination de lecteurs non spécialistes.

Nous avons notamment veillé à restituer avec clarté les notions telles que :

  • l’action de concert (acting in concert),

  • les rachat d’actions (buyback of shares),

  • et les impacts en matière de gouvernance et de transparence boursière.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • actionnaires → shareholders

  • franchissement de seuil → exceeding a threshold

  • obligations de déclaration → holding notification requirements

  • action de concert → acting in concert

  • offre publique obligatoire → mandatory bid

  • rachat d’actions → buyback of shares

  • AMF → French Financial Market Authority


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d’une note d’information sur la vie privée des salariés (RGPD)
20 Août 2025
Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français une note d’information sur la protection des données personnelles des salariés, émise par…
Traduction anglaise d’une ordonnance de référé en matière de contentieux médical
30 Juillet 2025
Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’une ordonnance de référé rendue par le Tribunal de grande instance de…
Traduction anglaise des politiques de sanctions et contrôle des exportations d'une multinationale
9 Juillet 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français d’un contrat de partenariat technologique entre un éditeur de logiciels…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.