Accéder au contenu principal

Traduction juridique d’une requête aux fins de mesures d’instruction (espionnage industriel)

23 Avril 2025 - Actualité

Dans le cadre d’un litige opposant un équipementier automobile à l’un de ses anciens ingénieurs, notre équipe a été chargée de traduire du français vers l’anglais une requête aux fins de mesures d’instruction, fondée sur l’article 145 du Code de procédure civile.


Contexte : inventions, départ et soupçons

Le salarié concerné, à l’origine de nombreuses inventions de mission dans le cadre de son contrat de travail, avait quitté l’entreprise pour rejoindre un concurrent à l’étranger.
Des éléments laissent penser qu’il aurait transféré à titre personnel des informations confidentielles via sa messagerie privée, dans un contexte suggérant un risque d’espionnage industriel.


Objectif de la requête : préserver la preuve

L’ancien employeur a sollicité en justice des mesures d’instruction in futurum visant à identifier et conserver les preuves de cette transmission d’informations sensibles, face à un risque imminent de dépérissement de la preuve.
La difficulté résidait ici dans la traduction technique et équilibrée d’une requête judiciaire mêlant droit de la preuve, droit du travail, droit de la propriété industrielle et respect des libertés individuelles.


📌 Quelques équivalents-clés relevés sur ce dossier

(traduction contextuelle uniquement) :

  • requête aux fins de mesures d’instruction → application for investigative measures

  • demandes de brevets d’invention → patent applications

  • inventions de missions → service inventions

  • données et informations confidentielles → confidential data and information

  • boîte mail professionnelle/personnelle → professional/personal email address

  • respect de la vie privée → respect for privacy

  • risque imminent de dépérissement de la preuve → imminent risk of the evidence being destroyed


❓ FAQ : Traduction d'une requête aux fins de mesures d'instruction

Qu'est-ce qu'une requête aux fins de mesures d'instruction fondée sur l'article 145 ?

C'est une demande adressée au juge, sur le fondement de l'article 145 du Code de procédure civile, pour obtenir des mesures d'instruction in futurum : identifier et conserver des preuves avant tout procès, face à un risque de dépérissement de la preuve.

Comment traduire « requête aux fins de mesures d'instruction » en anglais ?

Par application for investigative measures. Comme la procédure de l'article 145 n'a pas d'équivalent strict en common law, on privilégie une formulation descriptive plutôt qu'un terme anglo-saxon qui orienterait à tort le lecteur.

Quelle est la difficulté propre à ce type de requête ?

Rendre un texte technique qui mêle droit de la preuve, droit du travail, propriété industrielle et libertés individuelles. « Inventions de mission » devient service inventions, et « risque imminent de dépérissement de la preuve » imminent risk of the evidence being destroyed.

Comment ce dossier est-il anonymisé en traduction ?

Les parties — un équipementier automobile et un ancien ingénieur passé chez un concurrent étranger — sont décrites par leur fonction, sans nom ni détail identifiant. Le contexte d'espionnage industriel est restitué sans révéler l'identité des protagonistes.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
10 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
20 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…
Traduction française de l’“End User License Agreement” d’un fabricant de produits informatiques accessibles à tous
29 Avril 2026
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final (End User License Agreement ou EULA) pour une…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.