Traduction de "agree" et "agreement" en français : agréer, accord, s'engager ou...? Un faux ami de plus !

 agree-agreement

Le verbe to agree est souvent confondu avec « agréer » en français, mais il signifie davantage « se mettre d’accord » ou « convenir ».

Ainsi, dans les contrats, l’exposé préalable ou préambule est souvent suivi de l’expression : The parties agree as follows, qui peut être traduite par « Les parties sont convenues de ce qui suit ».

Le verbe to agree peut même avoir le sens de « s’engager à » et équivaut alors au verbe to undertake.

Ainsi, The Seller agrees to deliver the computers by September 15 pourra se traduire par « Le Vendeur s’engage à livrer les ordinateurs au plus tard le 15 septembre ».

Quant à agreement, il ne doit pas être confondu avec un « agrément ».

Il peut se traduire par « accord », « contrat » ou « convention », selon le contexte ou la pratique.

Par exemple, un non-disclosure agreement est un « accord de confidentialité » ; un employment agreement est un « contrat de travail » ; et un arbitration agreement est une « convention d’arbitrage ».

Quant à l’expression française « clause d’agrément », elle se traduit généralement en anglais par approval clause.

Media

Comments powered by CComment

back to top
2222222