Traduction de "vest" en français : gilet, acquérir, ou...? Un faux ami de plus !
- Published in Faux amis
Dans le langage courant, le substantif vest se traduit par « maillot de corps » ou « gilet ».
Dans le langage courant, le substantif vest se traduit par « maillot de corps » ou « gilet ».
Le terme anglais venue se traduit par « lieu » ou « site ».
Le terme vendor peut se traduire par « vendeur », comme dans l’exemple suivant :
Valid signifie « valable »
Ce terme occupe une place centrale en droit dans les pays de common law, et qu’il ne faudrait surtout pas traduire par « tri » !
Ce terme est souvent employé en droit des affaires et il arrive qu’il soit traduit, à tort, de manière littérale.
Le verbe to terminate est utilisé dans de nombreuses branches du droit, du droit des affaires au droit social.
En droit contractuel, lorsqu’il est employé au singulier, il convient de traduire term par « durée » (du contrat).
Bien que le terme anglais s’apparente au terme français « syndicat », son sens a évolué.
Ce terme doit se traduire par « caution » ou « garant » et non par « sûreté ».
Copyright © TransLex SAS. All rights reserved.