Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Written by The TransLex Team
Il convient de veiller à ne surtout pas traduire ce terme par « dérogatoire »,
Il convient de veiller à ne surtout pas traduire ce terme par « dérogatoire »,
Dans le langage courant, office se traduit par « bureau » ou « étude », selon le contexte.
Ce terme est souvent traduit, de manière incorrecte, par « libelle » :
Plain signifie « simple », « nature » ou « ordinaire », attention donc à ne pas traduire ce terme par « plein » en français.
Ce terme ne signifie ni « police » ni « politesse ».
Procurement peut se traduire par « approvisionnement », « acquisition » ou « achat », selon le contexte.
Dans le langage courant, nuisance signifie « inconvénient », « gêne » ou « dérangement » (walking all the way from the station to the courthouse is a nuisance se traduit « faire le trajet à pied depuis la gare jusqu’au tribunal est pénible »).
Ce terme se rencontre souvent dans les statuts de sociétés et les procès-verbaux d’assemblée générale, et il peut être tentant de le traduire par « convenir » en français, ce qui est incorrect.
Le verbe to agree est souvent confondu avec « agréer » en français, mais il signifie davantage « se mettre d’accord » ou « convenir ».
Parfois traduit à tort par « achèvement », ce terme signifie « réalisation », « réussite » ou « succès ».
Malice signifie « malveillance ».
En droit des affaires, preferred se traduit par « privilégié ».
Ce terme est souvent traduit par condition, mais ce choix de mot peut être incorrect en fonction du contexte.
Attention à ne pas traduire ce verbe par « offrir » (qui implique un don gratuit), mais plutôt par « proposer » (qui implique la possibilité d’accepter ou de refuser).
Ce terme peut généralement être traduit par « prémisse », ...
Dans la plupart des cas, il convient de traduire ce terme par « forme » s’il s’agit du substantif.
Ce terme se traduit généralement par « tenu » ou « contraint »
Ce verbe peut être traduit en français par « opérer », voire « exercer » dans certains cas
Ce terme est parfois confondu avec le « bail » (dans le sens de location).
Dans une lettre, le terme exhibit désigne souvent une pièce jointe.
Bien que le terme anglais digital soit de plus en plus utilisé en français, il s’agit toujours officiellement d’un faux ami, même si certains dictionnaires, tel que le Larousse, admettent son usage comme synonyme de « numérique ».
Location est un terme que l’on peut rencontrer dans divers domaines du droit, et il ne convient pas de le traduire par « location » en français, car il ne s’agit pas de bail mail de situation géographique.
Ce terme peut avoir deux sens principaux : « propriété » et « biens ».
Le terme proper ne se traduit généralement pas par « propre », mais il n’est pas toujours facile de trouver la traduction qui convient.
Le plus souvent, il conviendra de traduire money par « argent » et non par « monnaie » (qui se dit currency).
Dans le langage courant, to propose signifie « faire une demande en mariage ».
Selon le contexte, ce terme peut avoir des sens bien différents.
Ce terme peut avoir de nombreux sens selon le contexte : « taux », « rythme » ou « cadence », « prix », « tarif ».
Copyright © TransLex SAS. All rights reserved.