Traduction de "provision" en français : provisions, fournitures, ou...? Un faux ami de plus !

Selon le contexte, ce terme peut avoir des sens bien différents.

Dans le langage courant, ce terme se traduit par « fourniture » (s’il s’agit de biens) ou « prestation » (s’il s’agit de services »).

Le verbe to provide se traduira par « fournir » et provider par « fournisseur » (pour des biens) ou « prestataire » (pour des services).

Dans le contexte juridique, ce terme se traduira différemment selon qu’il s’agit d’un contrat (on emploiera alors le terme « stipulation » ou « clause ») ou d’une loi (on utilisera alors « disposition »).

Cette distinction vaut également pour le verbe to provide : la loi « dispose » et le contrat « stipule ».

On rencontrera souvent dans les contrats l’expression subject to the provisions set forth in Article X, qui se traduira par « sous réserve des stipulations de l’article X », et l’expression notwithstanding any provisions to the contrary of this Agreement, qui se traduira par « nonobstant toute stipulation contraire du présent Contrat ». Unless otherwise provided by French law pourra se traduire par « Sauf disposition contraire du droit français ».

Statutory provision se traduira par « disposition législative ».

Enfin, en comptabilité, provision désigne une « provision ». Par exemple, provision for bad debts signifie « provision pour créances douteuses ».

Comments powered by CComment

back to top
2222222