Traduction de "term" en français : terme, durée, ou...? Un faux ami de plus !
- Written by The TransLex Team
En droit contractuel, lorsqu’il est employé au singulier, il convient de traduire term par « durée » (du contrat).
Term peut en outre désigner une « période » ou un « mandat » (The chairman was elected for a two-year term se traduit par « Le président a été élu pour un mandat de deux ans »).
Employé au pluriel, le terme anglais a un sens différent : Terms of the contract ou terms and conditions désigne les « modalités » ou les « stipulations », voire les « clauses » d’un contrat.
Les « conditions générales » (de vente, par exemple) se traduisent en anglais par general terms (of sale).
Comments powered by CComment