Traduction de "suit" en français : costume, procès, ou...? Un faux ami de plus !
- Published in Faux amis
Dans le langage courant, ce terme se traduira généralement par « costume ».
Dans le langage courant, ce terme se traduira généralement par « costume ».
En droit des sociétés, ce terme se traduit par « filiale ».
Ce terme anglais solvable se traduit par « ayant une solution » ou « soluble » (par ex. Au sujet d’un problème), et n’a donc rien à voir avec la « solvabilité » financière.
Dans le langage courant, society désigne une « société » humaine dans son ensemble, ...
Voilà un terme qui peut poser des difficultés dans la traduction du français vers l’anglais ou vice-versa.
Dans le langage courant, ce terme se traduit le plus souvent par « sécurité ».
Attention à ce terme, car bien que secretary se traduise par « secrétaire » dans la plupart des cas, ce terme désigne aussi les « ministres » aux États-Unis.
Ce terme n’a rien à avoir avec le « scrutin » (qui se dit ballot en anglais).
Le verbe to report est parfois confondu avec le français « reporter » :
Dans le langage courant, to relieve se traduit par « soulager », « calmer » ou « apaiser ».
Copyright © TransLex SAS. All rights reserved.