Dernier projet - Traduction anglaise des statuts d'une foncière, d'un pacte d'actionnaires et des conditions d'actions de préférence

Une société foncière a été créée pour les besoins d’une acquisition réalisée conjointement par plusieurs investisseurs.

Ce sont les actes constitutifs de cette foncière (statuts, pacte d’actionnaire et conditions des différentes classes d’actions de préférence) que nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais.

Quelques notions clés (traduction valable uniquement dans ce contexte, comme toujours) :

  • pacte principal > principal shareholders’ agreement
  • actions de préférence de catégorie A > class A preferred shares
  • droit de sortie conjointe > tag-along right
  • introduction en bourse > initial public offering
  • obligation de sortie > drag-along right
  • statuts > bylaws
  • conseil de surveillance > supervisory board
  • fait générateur > trigger event

Rate this item
(0 votes)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

back to top
2222222