Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement

Il nous a été demandé de traduire de l’anglais vers le français un très grand nombre de documents d’entreprise dans le cadre d’un litige en droit du travail entre la filiale néerlandaise d’un groupe bancaire français et l’un de ses salariés.

 

Il s’agissait notamment de traduire de nombreux procès-verbaux de réunions du conseil de surveillance, du comité de pilotage, du comité d’audit et des risques, le règlement du conseil de surveillance, des rapports annuels, des lettres de recommandations des commissaires au comptes, résultats d’audit financier et informations financières du groupe, des rapports des commissaires aux comptes à l’attention du conseil de surveillance et du directoire, des lettres et courriels internes, des rapports d’audit, etc.

 

Quelques notions clés (propres au contexte) :

  • arrears management > pratique de gestion des impayés des crédits à la consommation 
  • debt recovery > recouvrement de créances 
  • interest rate increase > hausse des taux d’intérêts 
  • consumer credit dashboard > tableau de bord sur le crédit à la consommation
  • prevention of overindebtedness > prévention du surendettement
  • steering committee > comité de pilotage
  • supervisory board and managing board > conseil de surveillance et directoire
  • risk-weighted assets > actifs pondérés en fonction des risques
Rate this item
(1 Vote)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

back to top
2222222