Dernier projet - Révision unilingue anglaise d'une "engagement letter" d'un cabinet d'avocat
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Un cabinet d’avocats d’affaires bruxellois de premier plan nous a sollicités afin de relire un projet de lettre d’engagement rédigé en anglais.
Ce modèle de courrier doit en effet être dans un anglais impeccable, car il ouvre la relation entre l’avocat et chacun de ses clients internationaux (nature de l’affaire, détail des prestations et taux d’honoraires convenus).
Quelques notions clés (valable uniquement dans ce contexte, comme toujours) :
- engagement letter
- fees and expenses
- hourly rate
- contingency fee
- legal assistance
- courts
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement