Dernier projet - Traduction anglaise d'un pacte d'associés préalable à l'investissement d'un fonds de private equity

En vue de l’investissement d’un fonds de private equity, les associés d’une société holding ont décidé de conclure un pacte d’associés afin de déterminer les conditions de la détention et de la cession de leur participation au capital de la société, ainsi que des modalités de direction de la société et de leurs relations entre eux. 

C’est cet acte que nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais.

Les aspects les plus techniques de la traduction concernent la transposition des termes de droit des sociétés et concepts d’un système juridique dans l’autre, ainsi que la compréhension des modalités de cession des titres et donc de sortie des associés dans les différents cas envisagés.

Quelques notions clés (traduction valable uniquement dans ce contexte, comme toujours) :

  • pacte d’associés > shareholders’ agreement
  • parts représentant la totalité du capital et des droits de vote > shares representing the entire share capital and all voting rights
  • actions ordinaires > ordinary shares
  • actions de préférence de catégorie 1 > class 1 preferred shares
  • investisseur > investor
  • titres cédés > transferred securities
  • clause d’inaliénabilité > lock-up period
  • droit de préemption réciproque > reciprocal pre-emption right

Rate this item
(0 votes)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

back to top
2222222