Dernier projet - Traduction anglaise de conclusions en réponse d’un acteur du commerce en ligne poursuivi pour contrefaçon
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Nous avons eu l’occasion de traduire du français vers l’anglais un jeu de conclusions en défense dans le cadre d’une action en contrefaçon engagée contre une société de vente en ligne par une marque de linge de maison.
Cette affaire posait notamment la question de la validité de la marque déposée par la demanderesse en fonction de son caractère distinctif ou descriptif et de sa notoriété éventuelle, ainsi que celle du caractère contrefaisant ou non de produits proposés par des vendeurs tiers sous une dénomination semblable.
Quelques notions clés (propres au contexte) :
- conclusions > memorandum in reply
- produits authentiques > genuine trademarked products
- contrefaçon > infringement
- concurrence déloyale > unfair competition
- marque descriptive > descriptive trademark
- notoriété de la marque / marque notoire > trademark reputation / well-known trademark
- principe de liberté du commerce et de l’industrie > principle of freedom do conduct business
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement