Dernier projet - Traduction française d’un “divorce decree”
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Il nous a été demandé de procéder à la traduction de l’anglais vers le français d’un jugement de divorce prononcé par un tribunal américain entre une demanderesse française et un défendeur américain.
Les relations des époux étant irrémédiablement rompues, le juge a constaté que le mariage était dissous et que chacun des époux retrouvait son statut de célibataire et sa liberté de contracter à nouveau mariage.
Quelques notions clés (propres au contexte) :
- divorce decree > jugement de divorce
- plaintiff / defendant > demanderesse / défendeur
- marriage irretrievably broken > rupture irrémédiable des relations conjugales
- bonds of matrimony > liens du mariage
- alimony > prestation compensatoire
- single persons > célibataires
- agreement incident to divorce > convention de divorce
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement