Dernier projet - Traduction anglaise d’un “term sheet” dans le cadre d’un investissement en immobilier de bureau
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Nous avons été chargés d’effectuer la traduction du français vers l’anglais d’un “term sheet” détaillant les conditions contractuelles d’une proposition de contrat de bail portant sur la location de locaux à usage de bureaux.
Quelques notions clés (propres au contexte) :
- bail > lease
- bailleur / preneur > lessor / lessee
- locaux > premises
- locaux à usage de bureaux > office space
- achèvement des locaux > completion of the premises
- levée des réserves > clearing of the punch list
- désignation de l’ensemble immobilier > description of the building complex
- loyer > rent
- franchise de loyer > rent holiday
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement