Dernier projet - Traduction anglaise d’un protocole d’accord relatif à la cession de titres d’une compagnie aérienne
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Il nous a été demandé de traduire du français vers l’anglais un protocole d’accord aux fins de cession de titres d’une compagnie aérienne en difficulté. Un partenariat stratégique avait été conclu entre cette société, un autre opérateur du secteur aérien et un intervenant public, afin de l’aider à se redresser, par le biais d’une prise de participation dans son capital.
Une seconde opération de prise de participation a ensuite été envisagée mais n’a pas pu aboutir malgré l’avance en compte courant réalisée par l’opérateur privé, et l’intervenant public a finalement acquis une participation dans ce dernier dans l’attente d’un repreneur de la compagnie en difficulté, mais aucun repreneur n’a en fin de compte été trouvé.
Le partenaire privé souhaitant se désengager et l’entreprise reprendre le contrôle de sa gouvernance, le protocole d’accord objet de notre traduction a pour objet de définir les modalités de ce désinvestissement par la cession des actions détenues par l’opérateur privé dans la compagnie aérienne et des actions détenues par l’intervenant public dans l’opérateur privé.
Quelques notions clés (propres au contexte) :
- protocole d’accord > memorandum of understanding
- partenariat stratégique > strategic partnership
- accord de partenariat > partnership agreement
- pacte d’actionnaires > shareholders’ agreement
- prêt d’actions > equity loan
- participation > stake / shareholding
- désinvestissement > divestment
- transfert de créance > transfer of claim
- remboursement du compte courant d’associé > repayment of the partner current account
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement