Dernier projet - Traduction anglaise des statuts d'une société par actions simplifiée de luminaires
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Nous avons été chargés de traduire en anglais les statuts d’une société par actions simplifiée française.
La traduction de ces de ces statuts assez classiques ne soulève pas de difficulté particulière pour des traducteurs juridiques aguerris.
Quelques notions clés (traduction valable uniquement dans ce contexte, comme toujours) :
- société par actions simplifiée > simplified stock company
- actionnaire unique > sole shareholder
- statuts > bylaws (mais en droit britannique : articles of association)
- objet social > corporate purpose
- actions ordinaires > ordinary shares
- actions de préférence > preferred shares (on voit plus souvent au royaume-uni : preference shares)
- sortie > exit
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement