Dernier projet - Traduction anglaise de principes de déontologie boursière

Il nous a été demandé de traduire en anglais une présentation comptant une cinquantaine de diapositives concernant les principes de communication financière auxquels les entreprises cotées sont soumises.

Cette présentation en droit boursier reprenait plusieurs lois nationales (dont la loi Sapin 2, le règlement AMF) ainsi que la législation européenne (directive), dont il convenait d’aligner les choix terminologiques. La législation européenne n’était d’ailleurs pas entièrement conforme à l’anglais britannique (e.g., “ongoing” vs “on-going”).

Quelques notions clés évoquées (propres au contexte) : 

  • communication financière > financial disclosure
  • information privilégiée > inside information
  • objectifs/prévisions > objectives/forecasts
  • information périodique/permanente/spécifique > periodic/ongoing/specific disclosure
  • avertissements sur résultats > profit warning
  • organes sociaux > governance bodies
  • bonne pratique > best (and non “good”) practices
  • suspension de cours > trading suspension
  • liste d’initiés > insider list
  • initié occasional/permanent > occasional/permanent insider
  • fenêtres négatives > black-out period
  • franchissement de seuils > crossing of thresholds

Rate this item
(1 Vote)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

back to top
2222222