Dernier projet - Traduction anglaise de principes de déontologie boursière
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Il nous a été demandé de traduire en anglais une présentation comptant une cinquantaine de diapositives concernant les principes de communication financière auxquels les entreprises cotées sont soumises.
Cette présentation en droit boursier reprenait plusieurs lois nationales (dont la loi Sapin 2, le règlement AMF) ainsi que la législation européenne (directive), dont il convenait d’aligner les choix terminologiques. La législation européenne n’était d’ailleurs pas entièrement conforme à l’anglais britannique (e.g., “ongoing” vs “on-going”).
Quelques notions clés évoquées (propres au contexte) :
- communication financière > financial disclosure
- information privilégiée > inside information
- objectifs/prévisions > objectives/forecasts
- information périodique/permanente/spécifique > periodic/ongoing/specific disclosure
- avertissements sur résultats > profit warning
- organes sociaux > governance bodies
- bonne pratique > best (and non “good”) practices
- suspension de cours > trading suspension
- liste d’initiés > insider list
- initié occasional/permanent > occasional/permanent insider
- fenêtres négatives > black-out period
- franchissement de seuils > crossing of thresholds
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement