Dernier projet - Traduction anglaise de conclusions d’appel dans le cadre d’une affaire de prétendus détournement d’actifs intervenus au cours d’une liquidation judiciaire
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Nous avons été chargés de réaliser la traduction du français vers l’anglais de conclusions d’appel et de conclusions incidentes, à la suite d’un jugement du Tribunal de commerce ayant rejeté les demandes du liquidateur d’une société en difficulté du secteur de l’habillement concernant de prétendus détournements d’actifs intervenus au cours de la procédure de liquidation judiciaire.
Sur le fond, la société a bel et bien “coulé”, la question étant de savoir qui est responsable de son naufrage. Pour le liquidateur, ce sont les actionnaires et, pour ces derniers, la faute revient au gérant. S’agissant de la procédure, les intimés soutiennent que l’appel interjeté est caduc pour défaut de notification régulière dans les délais prescrits, que le jugement doit être infirmé parce que le Tribunal de commerce n’était pas compétent et que les demandes du liquidateur étaient irrecevables. Selon eux, la Cour d’appel doit enfin confirmer le rejet de toutes les demandes du liquidateur car les éléments constitutifs d’un détournement d’actifs ne sont pas caractérisés en l’espèce.
Quelques notions clés (propres au contexte) :
- conclusions d’appel > appeal brief
- liquidateur judiciaire > judicial liquidator
- prétendu détournement d’actifs > alleged misappropriation of assets
- demandes > motions / claims
- compétence territoriale > territorial jurisdiction
- gérant > manager
- cessation des paiements > insolvency
- assignation > summons
- appelante / intimés > appellant / respondents
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement