Dernier projet - Traduction française de l’“End User License Agreement” d’un fabricant de produits informatiques accessibles à tous
- Written by The TransLex Team
- font size decrease font size increase font size
Nous avons été chargés de traduire de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final pour une entreprise américaine fabricant des solutions logicielles d’accessibilité pour les personnes malvoyantes.
Quelques notions clés (propres au contexte) :
- end-user license agreement (EULA) > contrat de licence utilisateur final (CLUF)
- program > programme
- upgrade > mise à niveau
- update > mise à jour
- license fees > redevances de licence
- copyrights > droits d’auteur
- intellectual property rights > droits de propriété intellectuelle
- as-is and disclaimer of warranties > fourniture “en l’état” et exclusion de garantie
- consent to use data and information > consentement à l’utilisation des données et information
Latest from The TransLex Team
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française de contrats modèles de gestion hôtelière pour un groupe américain
- Traduction de "derogatory" en français : dérogatoire, désobligeant, ou...? Un faux ami de plus!
- Traduction de "office" en français : office, bureau, ou...? Un faux ami de plus !
- Dernier projet - Mission d’interprétariat dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement
Related items
- Traduction française de la documentation relative au recrutement d’un dirigeant pour une filiale étrangère d’un grand groupe français
- L’année 2020 d’un cabinet de traduction juridique parisien en chiffres
- Dernier projet - Traduction française d’un “services agreement” pour des services de conseil
- Dernier projet - Traduction française d’un modèle de “sales agency agreement”
- Dernier projet - Traduction française d’un “put option” et d’un “stock purchase agreement” dans le cadre d’un investissement d’un fonds de capital-investissement