Dernier projet - Traduction anglaise d’une note d’opération consécutive à une augmentation de capital intervenant dans le cadre d’un plan de sauvegarde financière accélérée

Il nous a été demandé de traduire du français vers l’anglais pour une société française spécialisée dans la publicité et le marketing numérique pour les entreprises au niveau local, une note d’opération destinée à l’Autorité des Marchés Financiers portant sur l’émission et l’admission aux négociations sur le marché réglementé d’Euronext Paris d’actions nouvelles dans le cadre de la modification du plan de sauvegarde financière accélérée de cette société.

La note d’opération fait partie de la documentation dénommée “prospectus” soumise à l’approbation de l’AMF en vue de l’émission, de l’offre et de la souscription d’actions nouvelles sur un marché boursier. Elle contient un grand nombre d’informations détaillées sur l’émetteur, ses perspectives, le marché et les facteurs de risques pour les investisseurs éventuels.

La spécificité de cette traduction tenait à l’importance de la correspondance entre la terminologie de l’AMF et son équivalent en anglais.

Quelques notions clés (propres au contexte) :

  • actionnaires > shareholders
  • créanciers > creditors
  • investisseurs > investors
  • émission / souscription > issuance / subscription
  • prospectus > prospectus
  • note d’opération > securities note
  • porteurs d’obligations > bondholders
  • AMF > French financial market authority
  • admission aux négociations et modalités de négociation > admission to trading and dealing arrangements
Rate this item
(0 votes)

Leave a comment

Make sure you enter all the required information, indicated by an asterisk (*). HTML code is not allowed.

back to top
2222222