Traduction de "relief" et "relieve" en français : soulagement, secours, ou...? Un faux ami de plus !
- Written by The TransLex Team
Dans le langage courant, to relieve se traduit par « soulager », « calmer » ou « apaiser ».
Dans le langage courant, to relieve se traduit par « soulager », « calmer » ou « apaiser ».
Le verbe to report est parfois confondu avec le français « reporter » :
Ce terme n’a rien à avoir avec le « scrutin » (qui se dit ballot en anglais).
Attention à ce terme, car bien que secretary se traduise par « secrétaire » dans la plupart des cas, ce terme désigne aussi les « ministres » aux États-Unis.
Dans le langage courant, ce terme se traduit le plus souvent par « sécurité ».
Voilà un terme qui peut poser des difficultés dans la traduction du français vers l’anglais ou vice-versa.
Dans le langage courant, society désigne une « société » humaine dans son ensemble, ...
Ce terme anglais solvable se traduit par « ayant une solution » ou « soluble » (par ex. Au sujet d’un problème), et n’a donc rien à voir avec la « solvabilité » financière.
En droit des sociétés, ce terme se traduit par « filiale ».
Dans le langage courant, ce terme se traduira généralement par « costume ».
Ce terme doit se traduire par « caution » ou « garant » et non par « sûreté ».
Bien que le terme anglais s’apparente au terme français « syndicat », son sens a évolué.
En droit contractuel, lorsqu’il est employé au singulier, il convient de traduire term par « durée » (du contrat).
Le verbe to terminate est utilisé dans de nombreuses branches du droit, du droit des affaires au droit social.
Ce terme est souvent employé en droit des affaires et il arrive qu’il soit traduit, à tort, de manière littérale.
Ce terme occupe une place centrale en droit dans les pays de common law, et qu’il ne faudrait surtout pas traduire par « tri » !
Valid signifie « valable »
Le terme vendor peut se traduire par « vendeur », comme dans l’exemple suivant :
Le terme anglais venue se traduit par « lieu » ou « site ».
Dans le langage courant, le substantif vest se traduit par « maillot de corps » ou « gilet ».
Copyright © TransLex SAS. All rights reserved.